The 75th Basho Memorial English Haiku Contest(英語の部)

2021.11.10

   
Selected  and  translated  by  Hidetake  Kawaraji
   
河原地 英武 選・訳
   
Grand  Prizes (特選)
   
Haiku(俳句)
Japanese translation(和訳)
Name(名前)
Country(国名)
   
sharing a futon
in temporary shelter
snow-covered windows

避難所で分け合ふ布団窓に雪

David McMurray
Japan
lockdown
I watch the camellias
bloom and die

ロックダウン開きし椿枯るるまで

Madhuri Pillai
Australia
   
Honorable  Mentions (入選)
Haiku(俳句)
Japanese translation(和訳)
Name(名前)
Country(国名)
   
summer sea breeze
my son back home
after long voyage

あいの風長き旅より子が帰る

Aimi Nishimura
Japan
heat
a dog barking
almost soundlessly

炎天下声なき犬の吠えゐたり

Dmitry Shestakovsky
Ukraine
Shuts the dusty book
End of the sound of the turning  pages
So cold and still.

煤けたる本閉づるとき寒き音

Maria potom
India
short truce-
from a riddled helmet
a lily in bloom

休戦や割れ兜より百合の花

Mirela Brăilean
Romania
Kicking it’s own shadow
the stork takes off
The ocean is under it’s feet!!

己が影を蹴りこふのとり海へ舞ふ

Santhanam Gajendran
India
splash…
a stone becomes
a frog

石めきし蛙飛び込む水の音

Nikolay Grankin
Russia
even under summer sun
Mogami River flows
still speedily

最上川夏の日差に滔々と

Ushiho Sumita
Japan
end of summer
i throw a shell
back into the sea

貝殻を海に戻せる晩夏かな

Jay Friedenberg
USA
first light…
the walking monk’s robe
wet with night-dew

曙や夜露に濡れし僧の衣 

R.Suresh Babu
India
sunset gilds
the endless prairie
frog chorus

黄昏の大草原に蛙鳴く

Agnes Eva Savich
USA
drought year
on the cracked ground
farmer’s shadow

割れし地に農夫の影や大旱

Zoran Doderović
Serbia
how come
the snow is so white
when the clouds are so dark

かく暗き雲よりかくも白き雪

Kamil Plich
Germany
her fingers
stained raspberry red
summer’s end

ラズベリー色に指染め夏の果

Tom Bierovic
USA
dark moon
the many things
we left unspoken

昏き月語り残せしこと多し

Wendy Toth Notarnicola
USA
path in the rye
I snuggle up
to my father’s cheek

父に頬寄せてライ麦畑行く

Kan Elvira
Russia
autumn pilgrimage . . .
entering my body
spirit of mountain

身の内に山の気を入れ秋遍路

Nikolina Gatalica
Croatia
shimmer of sunset…
the squeak songs of swallows
returning

戻り来し雀さへづる秋落暉

Alfred Booth
France
Oh snail
today you crawl
a little faster

きのふより早き歩みの蝸牛

Lakshmi Iyer
India
shore of my childhood
even in my absence
gulls fly about

故郷の海舞ふ鷗我なくて

Lyudmila Hristova
Bulgaria
Tsuruga
exceptional brightness falls
on the Basho’s road

敦賀行く芭蕉に月の皓皓と

Adam Kajzer
Poland